-
1 обязанности участников
Economy: participant's responsibilitiesУниверсальный русско-английский словарь > обязанности участников
-
2 обязанности участников
participants` responsibilitiesBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > обязанности участников
-
3 обязанность
duty, obligation, liability; (ответственность) responsibilityBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > обязанность
-
4 Создание банков
В Казахстане банки создаются в форме акционерных обществ. Для этого необходимо разрешение уполномоченного органа на открытие банка.
Қазақстанда банкілер акционерлік қоғам нысанында құрылады. Бұл үшін уәкілетті органның банк ашуға берген рұқсаты керек.
Банк создается в порядке, определяемом гражданским законодательством Республики Казахстан для юридических лиц, с учетом особенностей, установленных банковским законодательством.
Банк Қазақстан Республикасының азаматтық заңнамасымен айқындалатын тәртіппен, банк заңнамасында белгіленген ерекшеліктерді ескере отырып құрылады.
Какие условия требуются для создания банка? Это, наверное, очень сложный процесс?
Банк құру үшін қандай шарттар талап етіледі? Бұл, сірә, өте күрделі үдеріс шығар?
Да, создание банка представляет собой сложный процесс, в течение которого:
Иә, банк құру күрделі үдеріс болып табылады, оны құру барысында:
- формируются взаимоотношения будущих учредителей банка;
- банкінің болашақ құрылтайшыларының өзара қарым-қатынасы қалыптасады;
- представляются необходимые документы:
- мынадай қажетті құжаттар табыс етіледі:
заявление с ходатайством о государственной регистрации и выдаче лицензии на осуществление банковских операций;
мемлекеттік тіркеуге алу және банк операцияларын жүзеге асыруға лицензия беру туралы қузаухатпен қоса өтініш;
- устав банка;
- банкінің жарғысы;
- учредительный договор;
- құрылтайшылық шарт;
- протокол общего собрания учредителей;
- құрылтайшылардың жалпы жиналысының хаттамасы;
- свидетельство об уплате государственной пошлины за регистрацию кредитной организации;
- несие ұйымын тіркеу үшін мемлекеттік баждың төленгені туралы куәлік;
- список учредителей;
- құрылтайшылардың тізімі;
- заключение аудиторской организации;
- аудиторлық ұйымның қорытындысы;
- экономическое обоснование;
- экономикалық негіздеме;
- сведения о составе руководителей банка;
- банк басшыларының құрамы туралы мәліметтер;
- подтверждение банком об оплате уставного капитала Нацбанком.
- Ұлттық банкінің жарғылық капиталдың төленгені туралы банкінің қуаттамасы.
Значит, в Казахстане кредитная организация действует только на основании специального разрешения?
Демек, Қазақстанда несие ұйымы тек арнаулы рұқсат негізінде ғана жұмыс істейтін болды ғой?
Совершенно верно. А это разрешение называется лицензией. В ней указываются банковские операции, на осуществление которых данная кредитная организация имеет право, а также валюта, в которой эти банковские операции могут осуществляться.
Өте дұрыс. Ал бұл рұқсат лицензия деп аталады. Онда осы несие ұйымының жүзеге асыруына құқығы бар банк операциялары, сондай-ақ осы банк операцияларын жүзеге асыруға болатын валюта көрсетіледі.
Вновь организованному банку могут быть выданы следующие лицензии:
Жаңадан құрылған банкіге мынадай лицензиялар берілуі мүмкін:
- лицензия на осуществление банковских операций со средствами в тенге (без права привлечения во вклады средств физических лиц);
- теңге түріндегі қаражатпен банк операцияларын жүзеге асыруға (жеке тұлғалардың қаражатын салымға тарту құқығы жоқ) лицензия;
- лицензия на осуществление банковских операций со средствами в тенге и иностранной валюте (без права привлечения во вклады средств физических лиц);
- теңге және шетел валютасы түріндегі қаражатпен банк операцияларын жүзеге асыруға (жеке тұлғалардың қаражатын салымға тарту құқығы жоқ) лицензия;
-лицензия на привлечение во вклады и размещение драгоценных металлов;
- асыл металдарды салымға тарту және орналастыруға лицензия;
- лицензия на привлечение во вклады средств физических лиц в тенге;
- жеке тұлғалардың теңге түріндегі қаражатын салымға тартуға лицензия;
- лицензия на привлечение во вклады средств физических лиц в тенге и иностранной валюте;
- жеке тұлғалардың теңге және шетел валютасы түріндегі салымдарын тартуға лицензия;
- генеральная лицензия.
- бас лицензия.
Во-первых, генеральная лицензия может быть выдана банку, имеющему лицензии на выполнение всех банковских операций со средствами в тенге и иностранной валюте. Во-вторых, банк, имеющий генеральную лицензию, может открывать в установленном порядке филиалы за рубежом и приобретать доли в уставном капитале банков-нерезидентов.
Біріншіден, бас лицензия теңге және валюта түріндегі қаражатпен барлық банк операцияларын орындауға лицензиясы бар банкіге беріледі. Екіншіден, бас лицензиясы бар банк белгіленген тәртіппен шетелде филиалдар аша алады және бейрезидент-банкілердің жарғылық капиталындағы үлестерді сатып ала алады.
Допускается ли для формирования уставных капиталов казахстанских банков привлечение иностранных инвестиций?
Қазақстан банкілерінің жарғылық капиталдарды құрауы үшін шетел инвестицияларын тартуына рұқсат етіле ме?
Да, допускается. Под банками с иностранными инвестициями понимаются:
И¸, рұқсат етіледі. Шетел инвестициялары бар банкілер деп мыналар айтылады:
- банки, уставный капитал которых формируется за счет резидентов и нерезидентов;
- жарғылық капиталы резиденттер мен бейрезиденттердің есебінен құралатын банкілер;
- иностранные банки, т.е. банки, уставный капитал которых формируется за счет нерезидентов;
- шетел банкілері, яғни жарғылық капиталы бейрезиденттердің есебінен құралатын банкілер;
- филиалы банков-нерезидентов.
- бейрезидент-банкілердің филиалдары.
Имеется ли лимит участия иностранного капитала в банковской системе страны?
Да, установлены ограничения на участие иностранного капитала в банковской системе страны. Эти ограничения преследуют цель создать наиболее благоприятные условия для становления отечественных коммерческих банков и защиты от экспансии зарубежных банков.
Иә, еліміздің банк жүйесіне шетел капиталының қатысуына шектеулер қойылған. Бұл шектеулер отандық коммерциялық банкілердің қалыптасуы және шетел банкілерінің экспансиясынан қорғау үшін неғұрлым қолайлы жағдайлар жасау мақсатын көздейді.
Увеличение уставного фонда осуществляется как за счет внесения участниками дополнительных взносов, так и за счет вступления в банк новых участников.
Жарғылық қор қатысушылардың қосымша жарналар салуы есебінен де, банкіге жаңа қатысушылардың кіруі есебінен де ұлғайтылады.
Вопрос о вступлении новых членов и размерах их вклада в уставный капитал банка решается на общем собрании участников.
Жаңа мүшелердің кіруі және олардың банкінің жарғылық капиталына салатын салымының мөлшері туралы мәселе қатысушылардың жалпы жиналысында шешіледі.
Учредителями и акционерами банка могут быть юридические и физические лица - резиденты и нерезиденты Республики Казахстан. Государство может быть учредителем и акционером банка только в лице Правительства, а акционерами Банка развития Казахстана могут быть также и местные органы.
Банкіге заңды және жеке тұлғалар - Қазақстан Республикасының резиденттері мен бейрезиденттері құрылтайшылар және акционерлер бола алады. Мемлекет тек Үкімет арқылы ғана құрылтайшы және акционер болады, ал Қазақстан Даму банкісіне сондай-ақ жергілікті органдар да акционерлер болуы мүмкін.
Прекращение деятельности банка происходит путем его реорганизации или ликвидации.
Банкінің қызметі оның қайта құрылуы немесе таратылуы жолымен тоқтатылады.
Реорганизация банка происходит путем:
Банк:
- слияния;
- бірігу;
- присоединения;
- қосылу;
- разделения;
- бөліну;
- выделения;
- бөліп шығару;
- преобразования.
- өзгерту жолымен қайта құрылады.
Они переходят к правопреемникам, т.е. все документы, сроки которых не истекли, передаются в установленном порядке правопреемнику.
Олар құқық мирасқорларына ауысады, яғни мерзімі бітпеген барлық құжаттар белгіленген тәртіппен құқықты мирасқорға табысталады.
Ликвидация коммерческого банка может происходить как в добровольном, так и в принудительном порядке. Добровольная ликвидация осуществляется только по решению общего собрания учредителей. При этом на момент принятия решения о добровольной ликвидации банк должен выполнить все обязательства перед кредиторами. Следовательно, решение о добровольной ликвидации не может быть принято, если банк является неплатежеспособным.
Коммерциялық банк ерікті тәртіппен де, мәжбүрлі тәртіппен де таратылуы мүмкін. Тек құрылтайшылардың жалпы жиналысының шешімімен ғана ерікті түрде таратылуы мүмкін. Мұнда ерікті түрде таратылу туралы шешім қабылдау сәтінде банк несиегерлердің алдындағы барлық міндеттемелерді орындауға тиіс. Демек, банк төлем төлеуге қабілетсіз болса, ерікті тәртіппен таратылу туралы шешім қабылдауға болмайды.
Принудительная ликвидация коммерческого банка происходит по решению уполномоченного органа об отзыве у банка лицензии:
Коммерциялық банк:
- за нарушение коммерческим банком банковского законодательства;
- коммерциялық банкінің банк заңнамасын бұзғаны үшін;
- в связи с неплатежеспособностью коммерческого банка;
- коммерциялық банкінің төлем төлеуге қабілетсіздігіне байланысты;
- решением арбитражного суда о признании банка банкротом.
- төрелік соттың банкіні банкрот деп тану туралы шешімімен банкіден лицензияны қайтарып алу туралы уәкілетті органның шешімі бойынша мәжбүрлеу тәртібімен таратылады.
-
5 право прав·о
юр.аннулировать права — to annul / to nullify rights
восстанавливать в правах — to rehabilitate (smb.)
давать право одному государству совершать действия на территории другого государства — to give to a state the right to perform certain acts on the territory of another state
дать (кому-л.) право — to give (smb.) a title
затрагивать (чьи-л.) права — to involve (smb.'s) rights
злоупотреблять (своими) правами — to abuse the rights
иметь право — to have / to possess the right (to), to be entitled (to), to be eligible (for); to be vested with the right
иметь право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой — to have the right to profess or not to profess any religion
иметь право стать членом (какой-л. организации) — to be eligible for membership
лишиться / утрачивать права — to forfeit
наносить ущерб (чьим-л.) правам — to prejudice (smb.'s) rights
не иметь права вмешиваться в обсуждение (какого-л.) вопроса — to have no say in the matter, not to be entitled to the discussion
обладать правами — to enjoy / to have rights
обрести право — to qualify (for)
оговаривать право в отношении (чего-л.) — to reserve the right with regard (to smth.)
ограничивать права — to curtail / to restrict (smb.'s) rights
оспаривать право — to dispute / to contest a right
оставить (за собой) право сделать (что-л.) — to reserve the right to do (smth.)
осуществлять (свои) права — to exercise (one's) rights
отказать (кому-л.) в праве — to deny (smb.) the right
отказаться от (своего) права — to renounce / to resign / to abandon / to surrender (one's) right (to)
отказаться от права выступить — to forgo / to waive one's right to speak
отстаивать (свои) права — to assert / to stand upon (one's) rights
подтвердить права (жителей) — to underpin the rights (of inhabitants)
пользоваться правами — to exercise / to enjoy one's rights поступаться (своим) правом to waive (one's) right
посягать на (чьи-л.) права — to invade (smb's) rights, to infringe on / upon (smb.'s) rights
предоставлять права — to confer rights (upon), to grant / to accord / to give rights (to), to entitle, to enable, to empower
предоставлять (кому-л.) право сделать что-л. (преим. о законодательстве) — to enable (smb.) to do smth.
присваивать (себе) право — to arrogate (to oneself) a right
расширять права — to broaden / to expand the rights
реализовать (своё) право — to exercise (one's) right
сохранять (за собой) право сделать что-л. — to reserve the right (to do smth.)
требовать причитающегося по праву — to claim a / one's right
уважать права и законные интересы (других) лиц — to respect the rights and lawful interests of (other) persons
уравнивать в право ах — to give / to grand equal rights (to smb.), to equalize (smb.) in rights
урезать права — to curtail (smb.'s) rights
ущемлять права — to derogate from (smb.'s) right
ущемлять законные права и интересы — to infringe (on) ligitimate rights and interests
"бумажное право" (право, существующее на бумаге) — paper title
естественное право — natural law / right
законное право — legitimate right, valid title
борьба за законные права — struggle for (one's) legitimate rights
избирательное право — vote, electoral right, suffrage, elective franchise, electorship
всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании — universal, equal and direct suffrage by secret ballot
лишённый избирательного права — voteless, nonvoter
избирательное право для женщин — female / women's suffrage
лишение избирательных прав — deprivation of electoral rights, disenfranchisement
имеющий право быть избранным — electable, eligible
имеющий право выбирать — elective, eligible
имеющий право выдвижения собственной кандидатуры или избрания самого себя (на какой-л. пост, в члены организации) — self-elective
имущественные права — property rights, vested interests
исключительное право — exclusive / sole / prerogative right, monopoly, prerogative, absolute title
исключительное право на учреждение предприятия / фирмы — exclusive right of establishment
монопольное право — exclusive / monopoly / sole right
неотъемлемое право — inalienable / inherent / undeniable right
облекающий правом (преим. о законе) — enabling
общее / совместное право — right of common
основные права — basic / fundamental rights
особое право, предоставленное правительством или монархом — franchise
лишать политических прав — to denude / to deprive (smb.) of political rights
преимущественное право — preference, priority / underlying, preferential right, right of priority
признанные права — acquired / vested rights
на равных правах — enjoying / exercising equal rights
предоставить специальные права — to confer (on smb.) special rights
осуществлять (свои) суверенные права — to exercise (one's) sovereign rights
феодальное право ист. — feudal law
защита прав — defence / protection of rights
коллизия права (противоречие между нормами различных правовых систем по одному и тому же вопросу) — conflict of laws
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества — reversioner
лица, ограниченные в праве передвижения — restrictees
лицо, отказавшееся от (каких-либо) прав в пользу другого лица — releasor
лицо, получившее право на возмещение ущерба — recoveror
нарушение / ущемление прав — infringement / violation of rights
отказ от прав — abandonment of rights, quitclaim
положение, принадлежащее по праву — rightful position
право ангарии, право воюющей стороны на захват — right of angary
право беспрепятственного / мирного прохода — right of innocent passage
право вето — right of veto, veto power, negative voice
право владения, пользования и распоряжения — right of possession, enjoyment and disposal
право выбирать (свой собственный) путь (развития) — right of nations to choose their own path / way (of development)
право выгрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to discharge passengers, baggage, cargo and mail
право выезда / выхода — egress
право, выработанное судами — judge-made law
право, вытекающее из (факта) владения — title by possession
права, вытекающие из данного договора — rights under the treaty
право вышестоящего суда пересмотреть приговор или решение нижестоящего суда — appellate jurisdiction
право голоса / участия в выборах / голосовании — voting right, franchise one's right to vote
лишать права голоса — to exclude (smb.) from the poll, to deprive of the right to vote, to disfranchise
лишать выборщика права голоса — to disqualify an elector, to disfranchise
право государств на суверенитет над своими природными ресурсами — right of nations of sovereignty over their natural resources
равные права граждан всех рас и национальностей — equal rights of citizens of all races and nationalities
права заимствования / на получение кредита (в МВФ) — drawing rights (in IMF)
специальные права заимствования, СПЗ — special drawing rights, SDR
право заключать коллективные договоры — right to collective bargaining, right to conclude collective agreements
право законодательной инициативы — right of legislative initiative, power to initiate legislation
социально-экономические, политические и личные права и свободы — social, economic, political and personal rights and freedoms
право инспекции / осмотра — right of inspection
право мирного прохода через территориальные воды — freedom of inoffensive passage through the maritime belt
право на вмешательство / на интервенцию — right of intervention
право на возвращение (своих) природных ресурсов — right to reclaim (one's) natural resources
право на выход из состава участников (соглашения, договора и т.п.) — right of withdrawal
право на гражданство — right to citizenship / nationality
право на домовую церковь (для посла) / свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии — right of Chapel
право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность — right to life, liberty and security of person
права на интеллектуальную и промышленную собственность — intellectual and industrial property rights
право на материальное обеспечение в старости в случае болезни и потери трудоспособности — right to material security in old age, sickness and disability
право на национализацию или передачу владения своим гражданам — right to nationalization or transfer of ownership to its nationals
право на ответ / на ответное слово — right of reply
используя право на ответ / в порядке осуществления права на ответ — in exercise of (one's) right of reply
отказаться от права на ответ — to waive (one's) right to reply
право на получение информации (журналистами) / право быть осведомлённым — right to know разг.
право на разработку минеральных ресурсов / полезных ископаемых — mineral rights
права на репатриацию иностранных капиталовложений / прибылей — repatriation right
право на самооборону — right of / to self-defence
право на свободу убеждений и свободное их выражение / свободу слова — right to freedom of opinion and expression
право на связь / на использование связи — right of communication
право на социальное обеспечение — right to social security / insurance
право на существование — right to exist, right of existence
иметь право на что-л. (в силу собственных заслуг, способностей, создавшегося положения) — in one's own right
право навигации / судоходства — navigation right
право народов на свободное и независимое развитие — right of nations to free and independent development
право наследования — right of succession / to inherit
право наций на самоопределение вплоть до государственного отделения — right of nations to self-determination up to and including separation
право обжаловать действия должностных лиц — the right to lodge a complaint against the actions of officials
право, основанное на давности (его использования) — prescriptive right
права, осуществляемые (по чьему-л.) полномочию — vicarious power / authority
права, относящиеся к предоставлению убежища — rights relating to asylum
право погрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to pick up passengers, baggage, cargo and mail
право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну — right to leave any country including one's own and to return to one's country
право по рождению / в силу происхождения — birthright
право посольства / представительства — right of legation
право, признанное судом справедливости — equities
право принимать и назначать дипломатических представителей — right of reception and mission of diplomatic envoys
право принимать пассажиров, направляющихся на территорию (какого-л.) государства — privilege to take on passengers for the territory of a state
право проезда / прохода — right of passage
право рыболовства — right of fishery / fishing
право свободно выбирать (себе) местожительство — right to freedom of residence
право свободного доступа (к чему-л.) — freedom of access (to smth.)
право собственности — title, property right, right of ownership
права собственности или квазисобственности — proprietary or quasi-proprietary rights
неоспоримое право собственности — marketable / merchantable / good title
право собственности, приобретённое завладением — title by occupancy
право ссылаться на основание недействительности договора — right to invoke a ground for invalidating a treaty
право ссылаться на основание прекращения договора — right to invoke a ground for terminating a treaty
право ссылаться на основание приостановления действия договора — right to invoke a ground for suspending the operation of a treaty
право транзита / транзитного прохода — right of transit
право убежища — right of asylum, rights of sanctuary, sanctuary rights
права человека — human rights, rights of mankind
защита прав человека — defence / protection of human rights
нарушение прав человека — repsession / supression / violation of human rights
право (на осуществление) юрисдикции — right of jurisdiction
утрата права на... — loss of a right to...
2) мн. (свидетельство) licence3) (совокупность законов и постановлений) law, ruleвнутригосударственное право — national law, municipal jurisprudence
государственное право — state / political / public / constitutional law
нарушения государственных или общественных прав и интересов — public wrongs
применяемое в вооружённых конфликтах гуманитарное право — humanitarian rules relating to armed conflicts
договорное право — law of treaties, contract law
дополнительное, субсидиарное право — appendant
каноническое право — canon law, the Canon
космическое право — outer space / cosmic law
крепостное право ист. — serfdom
кулачное право, право сильного — fist law
международное право — international law, law of nations
игнорировать общепризнанные нормы международного права — to disregard generally recognized norms of international law
несовместимость с нормами международного права — incompatibility with the norms / rules of international law
морское право — law of the sea, maritime / naval law
морское призовое право — maritime / naval prize
общее / обычное право — common / customary / consuetudinary law
прецедентное право — law of precedent, case law
торговое право — merchant / commercial law, law-merchant
уголовное право — criminal / penal law
нарушение / несоблюдение норм права — contempt of the law
-
6 КДПГ
АВТОТРАНСПОРТ
трансп. комм. Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ)
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road ([ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]CMR[/ref]) (Geneva, 1956).
Положения “Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов” применяются к любому договору дорожной перевозки грузов транспортными средствами за вознаграждение, когда место принятия груза и место, предназначенное для сдачи груза, указанные в договоре, находятся в двух разных странах, из которых по крайней мере одна является участницей Конвенции, независимо от местожительства и национальности участников сторон договора. В Конвенции оговорены права и обязанности перевозчика, ответственность перевозчика и отправителя груза.
В международной практике договор перевозки подтверждается составлением международной транспортной накладной [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]CMR[/ref] (Convention Merchandises Routiers), международно признанного документа на перевозку товаров через европейские страны-члены Конвенции по контрактам международной перевозки грузов по автомобильным дорогам. [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]CMR[/ref] составляется в трех экземплярах, которые подписываются отправителем и перевозчиком: первый передается отправителю товаров, продукции, второй — сопровождает груз, а третий — остается у перевозчика. Форма этой накладной установлена Международным союзом автомобильного транспорта ([ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]IRU[/ref]).Дополнительный универсальный русско-английский словарь > КДПГ
-
7 Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов
АВТОТРАНСПОРТ
трансп. комм. Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ)
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road ([ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]CMR[/ref]) (Geneva, 1956).
Положения “Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов” применяются к любому договору дорожной перевозки грузов транспортными средствами за вознаграждение, когда место принятия груза и место, предназначенное для сдачи груза, указанные в договоре, находятся в двух разных странах, из которых по крайней мере одна является участницей Конвенции, независимо от местожительства и национальности участников сторон договора. В Конвенции оговорены права и обязанности перевозчика, ответственность перевозчика и отправителя груза.
В международной практике договор перевозки подтверждается составлением международной транспортной накладной [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]CMR[/ref] (Convention Merchandises Routiers), международно признанного документа на перевозку товаров через европейские страны-члены Конвенции по контрактам международной перевозки грузов по автомобильным дорогам. [ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]CMR[/ref] составляется в трех экземплярах, которые подписываются отправителем и перевозчиком: первый передается отправителю товаров, продукции, второй — сопровождает груз, а третий — остается у перевозчика. Форма этой накладной установлена Международным союзом автомобильного транспорта ([ref dict="MOSTITSKY En-Ru"]IRU[/ref]).Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов
-
8 ончышо
ончышо1. прич. от ончаш2. в знач. сущ. зритель; тот, кто смотрит на что-нТелевизорым ончышо-влак телезрители;
кином ончышо-влак кинозрители.
Ончышо-влак, кумылнам путырак нӧлталаш шонен, копаштым чаманыде, совым кырат. М. Рыбаков. Зрители, желая поднять наше настроение, аплодируют, не жалея рук.
3. в знач. сущ. наблюдатель, наблюдающий; лицо, наблюдающее за кем-чем-нСӱанмарий-влакым сурт еда сийлаш наҥгайышт, нунын почеш ончышо-влакат шаланен пытышт. М. Казаков. Участников свадьбы разобрали по домам для угощения, за ними разошлись и наблюдающие.
4. в знач. сущ. осматривающий; смотрящий на кого-что-н. с разных сторонВургем ончышо-влак омсан куштыжым ончыктышт, пар шуко лекмылан раш ок кой. Я. Ялкайн. Осматривающие одежду показали, где находится дверь, из-за густого пара плохо видно.
5. в знач. сущ. смотритель; лицо, выполняющее обязанности по надзору, присмотру, охранению чего-нМузей залым ончышо смотритель музейного зала;
купеч пӧртым ончышо смотритель купеческого дома;
шорык ончышо овчар;
презе ончышо телятник, телятница.
Кайык ончышо Маруся Полежаева ик офицер воктене люрген воштыл шинчылтеш. Н. Лекайн. Птицевод Маруся Полежаева сидит возле одного офицера и хохочет.
А мӱкш ончышылан шке йолташыжым, Сайтийым, шогалтыш. А. Юзыкайн. А пчеловодом назначил своего приятеля – Сайтия.
-
9 кредитор
кредитор
1. Один из участников кредитных отношений, выступает как субъект, предоставляющий ссуду.
2. В гражданском праве это сторона в обязательстве, которая имеет право требовать от другой стороны - должника исполнения обязанности совершить определенные действия (передать имущество, выполнить работу, уплатить деньги и т.п.) либо воздержаться от определенных действий. В обязательстве может быть несколько К. В этом случае, поскольку иное не вытекает из закона или договора, каждый из них имеет право требовать исполнения обязательств в равной доле с другим.
3. Предприятия, перед которыми имеется задолженность конкретного предприятия. Расчеты с кредиторами учитываются на счете "Расчеты с разными дебиторами и кредиторами".
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]
кредитор
1. Лицо, перед которым данная организация имеет задолженность, отраженную в ее балансе. 2. Сторона кредитного договора. Кредиторы разделяются на залоговые (см. Залог, Залоговые аукционы), денежные (в отличие от предоставляющих в кредит товары), а также конкурсные, участвующие в конкурсе на право выдать кредит (обычно по критерию наинизшей кредитной ставки) и др.. Особое место экономике страны занимает т.н. Кредитор последней инстанции (см.), т.е. Центральный банк.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кредитор
-
10 минимальные стандарты доклада Ламфалусси
минимальные стандарты доклада Ламфалусси
стандарты Ламфалусси
Шесть минимальных стандартов для разработки и функционирования трансграничных и мультивалютных неттинговых схем или систем.
(i) неттинговые системы должны иметь хорошо обоснованную правовую основу во всех соответствующих юрисдикциях.
(ii) участники неттинговой схемы должны иметь ясное понимание о воздействии конкретной схемы на каждый из финансовых рисков, связанных с процессом неттинга.
(iii) многосторонние системы неттинга должны иметь четко определенные процедуры управления кредитными рисками и рисками ликвидности, которые устанавливают соответствующие обязанности организатора и участников неттинга. Эти процедуры должны обеспечивать, чтобы все стороны обладали как стимулами, так и возможностями для управления и борьбы с каждым из рисков, которые они несут, а также чтобы лимиты были установлены на максимальном уровне суммы, подверженной кредитному риску, который может создаваться каждым участником.
(iv) многосторонние системы неттинга должны как минимум быть способны обеспечивать своевременное завершение ежедневных расчетов, в случае неспособности участника с наиболее крупной нетто-дебетовой позицией осуществить расчет.
(v) многосторонние системы неттинга должны иметь объективные и публично объявленные критерии присоединения к ним, которые обеспечивают справедливый и открытый доступ.
(vi) все неттинговые схемы должны обеспечивать операционную надежность технических систем и наличие резервных средств, удовлетворяющих требованиям ежедневной обработки данных.
[Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах. Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов. Базель, Швейцария, март 2003 г.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > минимальные стандарты доклада Ламфалусси
-
11 принудительная ликвидация
принудительная ликвидация
принудительное закрытие
Ликвидация компании по решению суда. Петиция о ликвидации может быть направлена одновременно в суд и в зарегистрированный офис компании. Петицию имеют право подать: компания, директора, кредитор, официальный ликвидатор и Государственный секретарь по торговле и промышленности. Основаниями для ликвидации компании по решению суда являются следующие: специальная резолюция компании о ее ликвидации по решению суда; неспособность компании расплатиться с долгами; число участников компании сократилось до одного; мнение суда о том, что ликвидация компании будет для нее справедливой и отвечающей интересам всех сторон мерой. Суд может после подачи петиции о ликвидации компании назначить временного ликвидатора (provisional liquidator); он имеет также право назначить специального управляющего (special manager) для управления имуществом компании. При выпуске распоряжения о ликвидации официальный ликвидатор становится ликвидатором (liquidator) и выполняет свои обязанности до тех пор, пока кредиторы или владельцы компании не назначат вместо него другое лицо. Сравни: members voluntary liquidation (добровольная ликвидация).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принудительная ликвидация
См. также в других словарях:
ОБЯЗАННОСТИ УЧАСТНИКОВ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ТОВАРИЩЕСТВА (ОБЩЕСТВА) — обязанности, состоящие в следующем: вносить вклады в порядке, размерах, способами и в сроки, которые предусмотрены учредительными документами; не разглашать конфиденциальную информацию о деятельности товарищества или общества; другие обязанности … Большой экономический словарь
ОБЯЗАННОСТИ УЧАСТНИКА ПОЛНОГО ТОВАРИЩЕСТВА — обязанности, состоящие в следующем: 1) участвовать в деятельности товарищества в соответствии с условиями учредительного договора 2) внести не менее половины своего вклада в складочный капитал товарищества к моменту его регистрации, остальную… … Большой экономический словарь
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ УЧАСТНИКОВ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ТОВАРИЩЕСТВА ИЛИ ОБЩЕСТВА — см. Хозяйственные товарищества и общества … Юридический словарь современного гражданского права
Обязанности налоговых органов — 1. Налоговые органы обязаны: 1) соблюдать законодательство о налогах и сборах; 2) осуществлять контроль за соблюдением законодательства о налогах и сборах, а также принятых в соответствии с ним нормативных правовых актов; 3) вести в установленном … Официальная терминология
Юридические права и обязанности — Правоотношение урегулированное нормами права общественное отношение, участники которого обладают субъективными правами и являются носителями юридических обязанностей. «Правоотношение представляет собой вид или форму, в которую облекается… … Википедия
Список основных участников заговора 20 июля 1944 года — Почтовая марка, выпущенная к двадцатилетию событий 20 июля В списке в алфавитном порядке представлены основные участники заговора, преследовавшего цели убийства Адольфа Гитлера и свержения нацистского ре … Википедия
Полномочный представитель Президента Российской Федерации в Межпарламентской ассамблее государств — участников СНГ — Должность полномочного представителя Президента Российской Федерации в Межпарламентской ассамблее государств участников Содружества Независимых Государств создана Указом Президента Российской Федерации от 23 февраля 1994 г. № 382 … Википедия
Полномочный представитель президента Российской Федерации в Межпарламентской ассамблее государств — участников СНГ — Должность полномочного представителя Президента Российской Федерации в Межпарламентской ассамблее государств участников Содружества Независимых Государств создана Указом Президента Российской Федерации от 23 февраля 1994 г. № 382 … Википедия
Полномочный представитель Президента Российской Федерации в Межпарламентской Ассамблее государств-участников СНГ — Должность полномочного представителя Президента Российской Федерации в Межпарламентской ассамблее государств участников Содружества Независимых Государств создана Указом Президента Российской Федерации от 23 февраля 1994 г. № 382. Этим же Указом … Википедия
Полномочный представитель Президента РФ в Межпарламентской Ассамблее государств-участников СНГ — Должность полномочного представителя Президента Российской Федерации в Межпарламентской ассамблее государств участников Содружества Независимых Государств создана Указом Президента Российской Федерации от 23 февраля 1994 г. № 382. Этим же Указом … Википедия
Законодательное обеспечение прав задержанных участников акций — В соответствии со статьей 31 Конституции Российской Федерации, граждане Российской Федерации имеют право проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование, если эти права не ограничены федеральным законом. Реализация данного… … Энциклопедия ньюсмейкеров